抗疫无能,特朗普开始甩锅中国:“甩锅”推卸责任你知道用英语怎么表达吗?
发布日期:2020-03-24 作者: 点击:
话说美国总统特朗普最近在忙什么?
经常看国际新闻的你们应该猜到了
两个字:甩锅!推卸责任!
随后特朗普又将股市暴跌的锅甩给油价,尤其是将美国经济问题甩锅给中国,说是“中国病毒”才导致美国企业受到了影响,在前些天的演讲上海故意把演讲稿上标注的“新冠”病毒划掉,说成“中国病毒”。
可以说为了“甩锅”推卸责任,特朗普也是“绞尽脑汁”。此番言论过后,市场并不买他的账,美股照旧触发熔断。而他的降息政策与其说是回天乏力,不如说是反向动摇了人们的信心。
好了,这个“国际大瓜”咱就先吃到这里,了解完事情始末后,咱们来学习下今天的干货热词吧——“甩锅”用英文怎么说?
"甩锅"其实就是把错误
责任都推到别人身上
在英文中我们可以这样说
1. pin the blame on sb
把全部责任推给某人,甩锅
pin有"钉住"的意思
把一件事儿钉在别人身上
特别是别人没做过的事儿
这可不就是"甩锅"本甩嘛~
✅You can't pin the blame on her - she wasn't even there when the accident happened.
你不能甩锅到她身上,车祸发生的时候,她都不在那儿。
✅I was angry when he tried to pin the blame on me!
当他竭力地想甩锅给我的时候,我真的生气了。
2. shirk/evade responsibility
脱卸 ; 逃避责任; 推卸责任
shirk [ʃɜːrk]
v. 逃避(工作); 偷懒
He decided to shirk his duty.
他决心要逃避责任.
evade [ɪˈveɪd]
v. 逃脱; 躲开; 躲避; 逃避,规避(尤指法律或道德责任); 回避,避开(处理或谈论某事);
✅Opposition parties are busy shirking their responsibility.
反对派的当事人们都忙于推卸责任。
3. shift the blame to other shoulders
拔责任推卸给某人
shift [ʃɪft]
v. 转移; 挪动; 快速移动; 更替; 变动;
n. 改变; 转移; 转换; 变换; 班; 轮班
blame [bleɪm]
v. 把…归咎于,责怪,指责。
blame的基本意思是对于不端行为、过失、罪过等的“责备”,有时含斥责挑剔的意味,故也可译为“责怪”“责难”。
blame 是及物动词,一般用blame sb (for...) 但在习惯用法be to blame中表示被动意义,如:
He is to blame. 他应受责备。
所以,shift the blame to other shoulders 就是说把错误或责任推卸到别人身上,让别人“背锅”。
✅ Don’t shift the blame to other shoulders.
不要推卸责任。
4.pass the buck
把...错误递给...; 推卸责任
buck在英文俚语里经常有"责任"的含义。美国总统杜鲁门(Truman)曾经有一句名言:“the buck stops here”。意思是“他会为政府部门的行为承担最终的责任。“buck”在这里的意思是“责任”。
Buck原意是雄鹿,但是这里指刀柄是鹿角做成的猎刀。后来随着时间的推移,“pass the buck”就演变成“把责任推给另一个人”的意思了,也就是如今在网络流行的“甩锅”一词。
《纽约时报》也将“甩锅”译成了一个美国习语“buck-passing”:前面加了形容词fancy(花式的、花哨的)。buck原意为雄鹿,但此处指的是刀柄用鹿角做成的猎刀;pass即传递。
✅Our manager passes the buck to the chef for not having enough food ready.
我们的经理怪厨师没有准备足够的食物。
✅She‘s always trying to pass the buck to me and I'm sick of it!
她老是想甩锅,我非常讨厌这一点。
es:
✅As a grown man, you have to go to work to support your family and have no excuse to pass the buck.
作为成年人,你必须去工作来供养家人,并且没有理由推卸责任。
南昌新航道学校www.ncxhd.cn专业从事于南昌雅思,南昌雅思培训,南昌托福培训,南昌托福, 欢迎来电咨询!